世界(インチキ)博物誌2
白髪三千丈‐語源説・交燕徐
燕荘王代在宰相徐穎。相好色無類、漫行巷間、市井忽隠其妻女
娘子、母又老母。相有三人妻女、又数多財貨堆雖、未得治過多
女色。
燕の荘王の頃、「徐穎」と言う宰相がいた。この宰相は無類の
女好きで、彼が町を通り掛かると男達は皆妻や娘、母や祖母ま
でも家の中に隠す程であった。
彼には三人の妻が居り、財産も抱えきれない程持っていたが、
漁色の癖だけは治らなかった。
其代有燕国一美人庚氏、是李去病将軍娘也。相致信重度雖不叶
逢庚氏、是李将軍武威為也。相漁間他女子、不通想事焦焦。
当時燕国最高の美女と謳われた「庚氏」は「李去病」将軍の愛
娘である。宰相は何度も彼女に恋文を送ったが、燕国第一の将
軍が睨みを利かせている間は、如何な宰相と言えども勝手な真
似は出来ない。彼は想い焦がれながら他の女を漁る日が続いた。
荘王二十四年、胡人大入。将軍悪戦努頗有功漸殲敵、此時捉損
敵将孤閻単于、而王惟将軍不快。
荘王の二十四年、北方民族が大挙侵入し、李将軍の指揮の下、
漸く撃退する事が出来た。しかし敵将孤閻単于を取り逃がした
為、王は李将軍を不快に思った。
相是議好機。相王讒訴、以王激怒俟相諌謂、李将軍即燕国無双
人士也。是事簡不在、何不可損国威其一事。王得心此事一任相。
宰相はこれを好機と考えた。彼は王に有る事無い事吹き込み、
王が激怒するや、
「王よ、李将軍は燕国に無くてはならない人士です。彼の命を
奪うのは簡単ですが、どうしてその為に国威が損われて良い
物でしょうか」と諌め、王も納得して処罰を宰相に一任した。
相訪将軍房子曰、我宥王而確言、供罰一千金換爾一族助命。将
軍応曰、武人知恥、我不思得可長命以供罰銭。
宰相は将軍の家に赴くと、
「将軍殿、小官のとりなしで王は将軍殿と御一族の命を留める
換わりに、一千金の罰金で済ますお考えですぞ」
「宰相殿、武人は恥を知る者だ。罰金を払ってまでこの身を永
らえようなどとは思わぬ」
相答曰、其言不忠為不他、王言明向後可一層尽力為燕国。将軍
必可忍辱。将軍落涙曰、給許我不知王仁。而今我不持一千大金。
「いやいや、将軍殿それはいけませぬ。王は燕国の為、大所高
所からお考えになったのです。将軍には一時の恥を忍んで、更
に国の為に尽くすようにと言い遣っておるのですぞ」
「王はそこまで身共の事をお考えか。忝けない事だ。しかしな
ぁ、一千金などこの家の何処を漁ってもありはせんのだよ」
相曰、将軍可放心、我可換払。将軍曰、我無返徒次。相莞爾曰、
爾持有貴担保。
「それでしたら小官がご用立て致しましょう程に」
「いやぁ、返す宛ても無い故なぁ」
「何、あるではありませぬか、それそこに」
斯庚氏為相令禦人。後人曰、銭以為婦子情交通誼事、交如燕徐
頴。是交燕徐語源也。
かくして庚氏はまんまと宰相のものになったのである。
このように金に物を言わせて婦女と交誼を持つ事を後の人は
「燕の徐穎の如き交わり」と呼ぶようになった。
「燕徐の交わり」、即ち「援助交際」の語源である。以来二千
五百有余年、そのニュアンスは多少変りながらも言葉は生きて
いる。