|
To date,
The fate
Of every garden that the boys here hoed,
今まで
兵隊たちが
チャンギで、アダムパークの、ローニーロードで、
鍬を入れたどの畑の運命もあんなに
厳しかったから、
多くの
食料増産のための時間と汗は、それらの
収容所を去る前に無駄に費やされた。
大声で
叫べ−−
万歳!兆しは吉兆!万歳!と。
僕らは今日いくつかの畑を作り始めたから。
ここでは
はっきりしたのだ、
運命の女神が周知の道筋をたどってくれさえすれば、
作物が実る前に−−戦争は終わる!と
The last of winter's snow clings
Upon the distant
slopes;
But spring has brought the warmer days
To brighten up
our hopes.
The groves of trees have decked themselves
In robes of brighter
sheen,
And warm spring rains have coaxed the grass
To clothe the
earth with green.
The cherry-blossoms deck our way,
And, like a haunting
song.
God whispers from them as we pass,
"Not long, stout
hearts, not long."
冬の雪のなごりがはるかな山の斜面に
まだ残っている。
しかし春は暖かい日々をもたらし
僕らに明るい希望を与えてくれる。
林の木々はきらびやかな衣を
装っている。
暖かい春雨は若草を誘(いざな)い
大地に緑の衣をまとわせる。
桜の花が僕らの行く手を飾り、
道すがら神は、花の中からささやき給う、
忘れ難き歌のように、
「遠からず、強き心よ、遠からず」と。