ミューディさんが直江津収容所で作った詩1
八木 弘 訳
 

AN OMEN                        April 22, 1943

      To date,
      The fate
Of every garden that the boys here hoed,

At Changi, Adam Park or Lornie Road,
      Is such,
      That much
Expense of time and sweat to grow more
      food,
Was wasted, ere we left each camp for good.
      So shout
      This out --
Hurray! The signs are promising! Hurray!
Because we started on some beds to-day;
      For here,
      'Tis clear,
If only Fate pursues the well-known trend,
Before the stuff is ripe -- the war will end!
兆 し            1943年4月22日

   今まで
   兵隊たちが
チャンギで、アダムパークの、ローニーロードで、
鍬を入れたどの畑の運命もあんなに
   厳しかったから、
   多くの
食料増産のための時間と汗は、それらの
収容所を去る前に無駄に費やされた。
   大声で
   叫べ−−
万歳!兆しは吉兆!万歳!と。
僕らは今日いくつかの畑を作り始めたから。
   ここでは
   はっきりしたのだ、
運命の女神が周知の道筋をたどってくれさえすれば、
作物が実る前に−−戦争は終わる!と

 

MAY IN NAOETU                April, 1943

The last of winter's snow clings
      Upon the distant slopes;
But spring has brought the warmer days
      To brighten up our hopes.

The groves of trees have decked themselves
      In robes of brighter sheen,
And warm spring rains have coaxed the grass
      To clothe the earth with green.

The cherry-blossoms deck our way,
      And, like a haunting song.
God whispers from them as we pass,
      "Not long, stout hearts, not long."
 

直江津の五月          1943年4月

冬の雪のなごりがはるかな山の斜面に
   まだ残っている。
しかし春は暖かい日々をもたらし
   僕らに明るい希望を与えてくれる。

林の木々はきらびやかな衣を
   装っている。
暖かい春雨は若草を誘(いざな)い
   大地に緑の衣をまとわせる。

桜の花が僕らの行く手を飾り、
   道すがら神は、花の中からささやき給う、
忘れ難き歌のように、
   「遠からず、強き心よ、遠からず」と。